Серафима
25.04.2014 11:18

Капля пятничного юмора. Перлы переводчиков,найденных в тех странах, что особенно любимы русскими тур...

Капля пятничного юмора. Перлы переводчиков,найденных в тех странах, что особенно любимы русскими туристами  http://www.adme.ru/vdohnovenie-919705/pochemu-russkie-ne-ponimayut-inostrancev-673505/

 2 
 6
Ольга 25.04.2014 11:25
Хоть теперь знаю, кто мой лучший друг! Не рекомендую читать, когда в комнате тишина, коллеги не так "поймут придушенных звуков" . Спасибо, удружила
Иван Царевич 25.04.2014 12:04
ха-ха-ха вот это веселье
Ольга 25.04.2014 12:25
Кстати, не только у нас путаются бЕлки и белкИ (Серафима, я пошла дальше по аналогичным страницам)
 Институт, изучающий только белок. Пушистых таких, с хвостиками.
Серафима 25.04.2014 12:27
Ольга Бостан,   хочу там работать!
Ольга 25.04.2014 12:28
Серафима,  разузнаешь о приеме - сообщи
Серафима 25.04.2014 12:49
Например, пущинский Институт белка трансформировался в Институт белки (Squirrel Institute), а Ботанический сад-институт УНЦ РАН и вовсе превратился в загадочный Ботанический печальный институт ран (Botanic sad-institute of wounds UNTs). Ранеными вообще оказалось немало институтов РАН, а президент академии Юрий Осипов в полном соответствии с этим был поименован президентом ран (president of wounds). Но самой выдающейся (и повсеместной), пожалуй, оказалась трансформация, произошедшая с именными институтами. К примеру, Институт органической химии имени Н. Д. Зелинского стал Institute of organic chemistry of them. N of D of Zelinskogo. Для не говорящих по-английски читателей поясним, что сокращение “им.” было переведено как созвучное местоимение “them” (им).
Вот еще нашла, весело живется ученым))
Интересные блоги
Новые рецепты
Лучшие рационы